文学翻译促进对话
为了向国外宣传瑞士文化,瑞士文化基金会自成立以来就致力于将本国具有代表性的作品翻译成国际通用语言。1938年,联邦委员会在发布精神国防运动①公告时也提到了这一任务。在20世纪下半叶,瑞士文化基金会的翻译事业取得了根本性的发展。在1959年之前,基金会翻译的作品的类别主要是历史、政治制度和文化身份认同;在此之后,文学翻译开始占据主导地位。
瑞士文化基金会组织翻译的第一本书是《论历史》(Considérations sur l’histoire universelle),作者是巴塞尔的历史哲学家雅各·布克哈特(Jacob Burckhardt)。该书是作者代表作之一。 基金会与伦敦乔治·爱伦和爱文出版社(Georges Allan & Unwin)和纽约万神殿书局(Pantheon Books)取得联系,终于使这部著作的英文版于1943年在英国和美国问世。由于受到二战的影响,瑞士的文化外宣主要服务于国家对外政策的短期目标,向英美公众推介布克哈特的作品反映了瑞士外宣政策的这方面导向。在美国版《论历史》的导言中,该书成为描绘成研究瑞士身份认同和政治立场的开山之作,布克哈特也被推举为具有远见的反法西斯主义者。在纳粹横行的时代,他的祖国虽然面积狭小,但是在保卫文化和文明方面发挥了重要的作用。
在二战结束初期,瑞士文化基金会促成了好几部有关瑞士历史类书籍的翻译项目,并且向巴塞尔大学教授埃德加德·本茹尔(Edgard Bonjour)订购了一部论述瑞士中立历史的著作。该书后来被译成英文和西班牙文出版。这些书籍强化了瑞士国情特殊性的神话,完全属于瑞士传统意义上的自我表述,并且特别阐释了瑞士的直接民主制度和市镇自治制度。
在上世纪60年代,时政类书籍开始受到瑞士文化基金会的冷落,文学作品趁机取而代之。 这一变化表明文学翻译在瑞士文化外宣中的地位极速上升。自此之后, 瑞士文化基金会采取多种措施加强瑞士文学的海外传播。1977年和1978年,基金会向东京大学的一个研究组提供资助,将瑞士古典文学作品翻译成日文出版。上世纪80年代初,基金会和伦敦出版商John Calder以同样的方式进行合作,推出了《瑞士图书馆》丛书。在同一时期,基金会第一次出资赞助瑞士文学作品的中文版翻译工作,开启了和中国出版社合作的大门,并且一直持续至今。
①精神国防运动是瑞士的一场政治文化运动,从上世纪30年代兴起,60年代结束。该运动旨在弘扬瑞士的价值观,警惕法西斯集权主义、纳粹主义和共产主义思想在瑞士的传播。精神国防理念来源于第一次世界大战,这场人类现代史上的灾难使瑞士认识到在非军事领域(如经济和文化)加强防卫的必要性。
(参见瑞士历史在线词典法文版http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/f/F17426.php,译者注)
参考档案
瑞士文化基金会,I团队报告(Pro Helvetia, Protokolle Gruppe I)
作者
托马斯·卡戴尔巴克(Thomas Kadelbach)